你相信坐月子這種習俗嗎? 我坐過月子,蠻常需要把這件事翻譯成英文講給婆婆等外國人聽。 但,坐月子這件事,是西方文化裏沒有的東西,基本上要把整件事講給外國人聽,需要具備相當多單字,也需要具備文化上的成熟度,否則,很可能會把整件事講得讓外國人下巴掉下來,頭上充滿黑人問號。What?? You can't leave the house for a month? And you can't wash your hair? WHY?? 很常我聽到人們企圖嘗試將台灣/中國習俗講給外國人聽時,會著重在「我們都做些什麼」(例如,坐月子時不能洗頭,中秋節要吃月餅),但很少說明「我們為什麼都做那些事」。事實上,要把一個悠久的文化或習俗講清楚,可能需要幾千字的文章。像這篇-Sit the Month,其實這種事情是沒有快速版的英文的。但身為一個英文老師,我發現很多時候,人們要的,都只是快速的翻譯,例如把坐月子翻成sit the month,頂多加幾句you don't wash your hair for a month,就覺得交差了。我覺得這樣的行為其實不只沒有達到解釋的目的,還造成更多混淆。若真不想花時間學習怎麼好好描述坐月子或其他很有深度的文化傳統,可能講There are many traditions and rules women follow after they give birth. 一句話就好了。但很多時候我跟學生解釋了,他們還是不滿意,覺得應該有更好的英文單字來講坐月子的英文。老天,實在是一種我很受不了的意識型態。 要把一件事翻譯給外國人聽,你需要的不只是一個、兩個、三個英文字。否則為何翻譯研究所要讀那麼久,而不是三個月呢? 附帶一提,我個人在坐月子期間,沒有什麼遵循古法,因為我不認為洗頭會讓我頭痛,我也不認為洗手會讓我得關節炎,更不認同不能哭或不能看書。基本上來說,我可以接受以科學的角度來佐證的傳統習俗,例如生產後不能提重物是為了怕子宮脫垂、不能吃太多鹽巴是因為可能會水腫等。但說真的,又不是只有孕婦或產婦會水腫,一般人也應該避免高鹽的食物。這裹有一篇很有趣的媒體人陳安儀寫的文章-破除坐月子的迷思,顧名思義就是一一陳述她如何不相信坐月子這檔事。下方留言處有位網友跟她對嗆了起來。我個人認為她們的討論蠻精彩的(可惜還是不免越講越難聽了),同學們可以兩方都閱讀來練習批判性思考。 「威脅式」的恐嚇言論讓人覺得莫名其妙。「如果你不怎樣怎樣,月子沒坐好,像我一個朋友就得了終生的__(請自由填入疾病,例如:腰酸、關節炎、頭痛、視力模糊等等等)」,或是「你看洋人都沒有坐月子,你不覺得她們都老很快嗎?」我覺得我們應該避免這樣說話比較好。 |