你有這種經驗嗎?被英文老師糾正,不可以在英文字下面用中文註記發音。 老師說,怕你發音不標準。 結果呢?你真的沒有這麼做。 但這麼多年後的今天,還是發音不標準了XD 其實,我也看過電視上在賣的一些英語學習課程,是把所有的英文字,全都變成中文發音,然後真的英文發音就變成日文了,極不標準。
喔瑞凡,那真的是錯誤的示範啊。 但,不知道同學們有看過我講英文嗎?你覺得,我有發音不標準嗎? 其實一直到今天,我如果看到不認識的外文(不要說英文了,旅行歐洲,法文、德文等等),我還是會用注音標記來幫助記憶。而我,從來沒有被人說過我發音不標準。事實上,我還常被人稱讚發音很標準。 搞了半天,學生發音正不正確,應該還是跟老師教法有很大的關係啊。 我在基礎班教音標跟單字時,會建議學生用注音或任何自己理解的方式來輔助記憶,效果極佳,因為國台語中有許多跟英國腔一樣的發音。 台灣人若曾經學美腔失敗,那重新學英國腔會是個很好的選擇。 我是英語教學研究所畢業的,我學過二戰以後所有的英語教學法,其實我相信我的英國教授們也不見得會認可用注音標記這樣的學習方式。But you know what? It works! 我尊重學者,不會說學者是錯的。但,你知道嗎?許多語言學家(包含我的教授們跟批判我的外師),是不會其他語言的。而身為一個有批判性思考的人,我當年就想過這件事-如果語言學家們提倡的方法都有效,那為何到今天,學習外語仍然是全世界許多學習者感到極痛苦的事呢?你知道大部份的英國人,一輩子都花多少時間在學鄰居的法文,而會使用法語的英國人,卻少之又少嗎?更何況若你的外師不會中文,怎麼可能可以理解你的痛苦呢? 像attention這個字,我在學法語的第一天就學到了。當天我用中文標記「阿東胸」,永生難忘。一直到今天,我仍然雖然不見得知道意思,但見到法語都會讀。 結論就是,發音是學習的第一環。注音只是輔助,課堂上的糾正與正音不可少。不要理會別人的眼光。多少人用了語言學家說「不能注音喔」這方法,到今天還是痛苦著,Right? 這個「美穗的飛行記錄」部落格有教一些基本法語,全都是用中文注記,看了包準你會講喔! |