昨天剛從日本北海道員旅五天回來,疫情後再度出國,察覺到不同國家間的文化差異。今天,我們就來聊一下文化差異。 #你相信坐月子這種習俗嗎 #要怎麼跟外國人解釋坐月子這件事呢 要跟外國人解釋這種自己文化特有的事情,一般來說有兩種做法。 第一種就是只講 "sit the month" 這種 #中翻英字面解釋法(我稱之為 #偷懶法),頂多再加一些描述,譬如說 women can't wash their hair for a month after they give birth,或是 they can't drink water,they can't cry 等禁忌。這種做法較會引起聽者的很多疑問,通常一定會再被問, "But why?" 所以通常我會建議大家用第二種,也就是 #說故事解釋法,把你知道的一些歷史文化像說故事一樣講給外國人聽。 當然,要把一個悠久的文化或習俗講清楚,可能需要幾千字的文章(譬如大家可以 Google 一篇來自 Washington Post,名為 I tried the Chinese practice of ‘sitting the month’ after childbirth 的文章來閱讀,這位居住在美國的華人講述了華人文化以及自身坐月子的經驗,是篇輕鬆的小品文章,知識量也算豐富,當然文中提到很多中醫的看法,大家都可以 take it with a pinch of salt,斟酌是否完全相信),所以我前面才說,講一些你知道的歷史文化給外國人聽就可以了。 幫大家找一些句子,實際示範怎麼做。開場,我們就像寫英文作文一樣,來句 introduction 。譬如 There are many traditions and rules women follow after they give birth 或取材自上面提到文章中說的 "zuo yue zi (坐月子)" is a set of diet and lifestyle restrictions practiced after birth to restore a woman’s “broken body.” 這些句子都不難,我通常會直接整句背起來,需要的時候都可以很順利的整句輸出。 當然,「說故事」的部份,的確需要一定的知識,你可以 Google 一下,或一樣可以取材自上面文章中說的,解釋到底坐月子為什麼要補血跟補氣: According to traditional Chinese medicine, blood carries chi, your “life force,” which fuels all the functions of the body. When you lose blood, you lose chi, and this causes your body to go into a state of yin (cold). When yin (cold) and yang (hot) are out of balance, your body will suffer physical disorders. 你可別以為上面這些講什麼陰跟陽的鬼東西洋人不會信,其實信的人可多著。很多人說,賈伯斯當年若不是選擇喝草藥、吃素,拒絕開刀,或許現在 iPhone 14 還是他做的呢。 同樣的概念,都可以用在許多華語文世界難以被西方人理解的概念:孝順、奴性、氣質、緣份、學長、觀落陰等,都應該盡量用可以被人理解的方式來翻譯。把孝順翻成 filial piety,把緣份翻成 serendipity等,都是既偷懶又達不到溝通目的的翻譯方式。 大家還有哪些覺得很難翻成英文的中文世界特有的文化、做法、信仰,歡迎投稿,以後我或許會考慮寫系列文。 註:我個人在坐月子期間,沒有什麼遵循古法,因為我不認為洗頭會讓我頭痛,我也不認同不能哭或不能看書,我更無法接受「威脅式」的「#我是為你好」文化。「如果你月子沒坐好,像我一個朋友就得了終生的__(請自由填入疾病,例如:腰酸、關節炎、頭痛、視力模糊等等等)」或「你看洋人都沒有坐月子,你不覺得她們都老很快嗎?」這些話對我來說聽起來沒什麼邏輯。基本上來說,我可以接受以科學的角度來佐證的傳統習俗,例如生產後不能提重物是為了怕子宮脫垂、不能吃太多鹽巴是因為可能會水腫等。但說真的,又不是只有孕婦或產婦會水腫,一般人也應該避免高鹽的食物。有興趣的朋友可以看一下媒體人 #陳安儀寫的文章-#破除坐月子的迷思,顧名思義就是一一陳述她如何不相信坐月子這檔事。下方留言處有幾位網友跟她對嗆了起來,我個人認為蠻娛樂的。 |