每年端午節,即便冒著 #南北部粽粉絲吵成一團 的風險,我還是得介紹一下這個我最愛的美食之一—粽子。 #北部粽最好吃 #但是為了不被退讚南部粽客家粽也不錯 #中部水泥粽我不確定 我個人非常反對將所有的 #團狀物食品 都稱之為 #dumpling 。無論水餃、湯圓、麵疙瘩或粽子,長期都被叫做 dumpling,實在太概括,也太偷懶。身為粽子的超級大鐵粉,我覺得這樣實在很對不起它啊。今天,我們就來學一下,怎麼用 #關代形容詞子句 來描述粽子。 什麼是粽子呢? #粽子是一種中國傳統的米做成的菜餚 這句話的英文是 Zongzi (or Zong) is a traditional Chinese rice dish. 接下來,如果我們要「加上描述」--#是用糯米做的並被竹葉包起來,英文是 (Zongzi) is made of glutinous rice and wrapped in bamboo leaves. *這裏的 is made... and wrapped... 都是 #被動式用法,但今天先不討論此文法。 以上都還不需要用到關代子句。 把兩句話一前一後講出來,會是這樣: Zongzi is a traditional Chinese rice dish. Zongzi is made of glutinous rice and wrapped in bamboo leaves. 但如此一來,兩個句子都是簡單句,重複的字也很多。 所以這時,#關係代名詞形容詞子句 就可派上用場了,把兩句話寫成一句: Zongzi is a traditional Chinese rice dish that is made of glutinous rice and wrapped in bamboo leaves. 然而,即便已經寫成這樣,字還是很多,所以更厲害的方法,就是把關代 that 跟 be 動詞刪除,變成這樣: Zongzi is a traditional Chinese rice dish made of glutinous rice and wrapped in bamboo leaves. 當然,如果你覺得不夠華麗,當然還可以再加更多描述 — #裏面塞了不同餡料」,英文是 ... is stuffed with different fillings. 就變成最後你看到的這個樣子了: Zongzi is a traditional Chinese rice dish made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo leaves. 而這句話就是 #維基百科 #wikipedia 上面對粽子的介紹。 這種(#從關代子句變成片語之實踐)的文法在日常生活中很常見,隨便舉例一下(以下都只舉 #過去分詞 #被動式 的例子): *The top 10 products manufactured in China (這不是個句子,只是個不完整的字串/文章標題,manufactured 是過去分詞) *I much prefer buying products made in Taiwan. *Do you like films based on true stories? 現在 #換你來講一下你喜歡的食物,試試看用這樣子的句型描述,留言給我喔!! 註:我個人不喜歡在教文法的時候講一大堆專有名詞,賓語述語謂語修飾語等等等.... 那樣的教學會變成是老師們把時間都花在解釋那些專有名詞是什麼意思,而不是真的在教英文的用法了,學生回家甚至不記得英文的部分,只記得中文的專有名詞。#學英文應該要能立刻用進生活中,即便你想雅思考高分,都不需要花時間去學那些專有名詞,而應該是活用英文法。我們做的是靈活又反覆的 #刻意練習,把學生生活中會出現的情況都用英文講過一遍,離開教室時英文的句子都可以琅琅上口了。喜歡鑽研各種刁鑽英文法跟專有名詞的同學請另請高明,不適合來上我們的課喔。 |